Ярославский Камерный Театр

«Внесценические тайны»

Ярославль, как известно, колыбель русского театра. Не площадного, не придворного и не школьного, каковые бывали и раньше, а профессионального и публичного. Со времен Федора Волкова прошло уже немало лет. Ярославль давным-давно уступил театральный олимп столичным звездным труппам. Однако сценическое искусство в городе не умерло; более того, помимо главного театра имени Волкова да ТЮЗа с Театром кукол преуспевают и достойные частные антрепризы. Таков Ярославский камерный театр, основанный Юрием Ваксманом – актером, бизнесменом, владельцем ресторанов. На очередных гастролях в Москве (январь – февраль 2007 года) труппа сыграла, в частности, спектакль «Интервью» – визитную карточку театра. «Интервью» был первым спектаклем этого театра; его поставили еще в 1999 году, когда у труппы не было помещения и репетиции проводились по ночам в ваксмановском ресторане. Трудности первых шагов хорошо запомнились актерам и стали важной составляющей истории труппы: о них рассказывается во всех пресс-релизах и рекламных материалах. Усилия были затрачены не зря: спектакль стал лауреатом Московского фестиваля им. Иннокентия Смоктуновского сразу в четырех номинациях: за лучший спектакль, за лучшую режиссуру и за обе мужские роли.

Чем же замечательно это сценическое действо? Полтора часа зрителей занимают два актера, одинаковых габаритов и одинакового – большого – обаяния (Владимир Гусев и Юрий Ваксман). И занимают, надо сказать, очень неплохо, притом что никаким экшном здесь и не пахнет: весь спектакль герои ходят туда-сюда по узенькой сцене и ругаются всё по одному и тому же вопросу. Особых художественных прибамбасов тоже нет, за исключением разве что летающего в темноте подвенечного платья, да и то уже под занавес. «Интервью» – это история о том, как к Абрахаму Московицу, пожилому портному с карикатурным еврейским акцентом, приходит налоговый агент с требованием заполнить анкету, каковую они вместе и заполняют несмотря на все протесты портного, и в ходе этого заполнения обнаруживаются черные страницы в прошлом Московица: бегство от погромов, пребывание в концлагере и гибель семьи в Варшавском гетто. Никаких неожиданностей; напротив, развитие сюжета легко предугадать. Если тэгировать спектакль, то можно присвоить ему такие метки, как: «Холокост», «семья», «иммигранты», «национальный вопрос», «маленький человек против Системы», «конфликт служебного и человеческого». Вот, собственно, и все, что можно сказать о пьесе американского драматурга Питера Суэта, по которой поставлен спектакль. (Кстати, английское Interview в переводе на русский должно было, конечно же, превратиться в «Беседу» или «Собеседование», поскольку ни одного из двух значений, сохраненных словом «интервью» в русском языке, здесь нет.)

Повторяю: спектакль сыгран прекрасно и оба актера заслуживают цветов и оваций. Браво, бис!.. Но, отдав положенное и режиссеру, и актерам, трудно избавиться от вопроса: а зачем все-таки брать для постановки такие посредственные пьесы? Зачем вытягивать заведомо слабые вещи?

В буклетах Ярославского камерного театра говорится, что Питер Суэт получил за пьесу «Интервью» Пулицеровскую премию. Все критики радостно растиражировали эту информацию, а в одной рецензии означенная премия чудесным образом превратилась в «массу драматургических премий». Интересно, что же это за такой известный американский драматург, о котором мы ничего не слышали? Естественное любопытство заставило меня полезть в Интернет. Поиски в Рунете нарисовали то ли круг, то ли ленту Мебиуса: Питер Суэт упоминается здесь исключительно в связи со спектаклем ярославской труппы. Англоязычная сеть оказалась более информативной. В частности, выяснилось, что в известном интернет-магазине «Амазон» можно купить книгу Суэта «Interview» всего за три доллара. Конечно, признание не всегда соответствует таланту, но все же странно: Пулицеровская премия – и книга за такую смешную сумму... Разгадка оказалась простой. Среди лауреатов Пулицеровской премии в номинации «Драма» имени Питера Суэта не числится. Вот так.

А как в Ярославль попала пьеса «Интервью», кто ее перевел на русский, почему она, не обладая особыми художественными достоинствами, приглянулась начинающей труппе – это загадка. Но, в конце концов, излишнюю простоту на сцене нужно чем-то компенсировать – пусть это будут внесценические тайны.

Давид Гарт

г. Ярославль, ул. Свердлова, д. 9. Тел.: (4852) 28-56-45. E-mail: admin@yar-kamerniy.ru